Men and Women Alone/ Solos y solas:Translation from the Spanish of Tamara Kamenszain's Solos y solas (2005)

Rossi, Cecilia (2010) Men and Women Alone/ Solos y solas:Translation from the Spanish of Tamara Kamenszain's Solos y solas (2005). Waterloo Press, Hove, UK. ISBN 978-1-906742-27-0

Full text not available from this repository. (Request a copy)

Abstract

This first English translation of Solos y solas consolidates Tamara Kamenszain’s status as one of Argentina’s senior poets, and introduces her arresting, thought-provoking work to new audiences. The poems of Men and Women Alone explore the lives of single men and women: their blind dates; their meetings both planned and casual, realized and frustrated. In this hesitant new world of postmodern urban matchmaking it’s no longer possible to strive for the elusive wedding ring — ‘what do I see when I see something in the name of gold? It’s not going to be the names of the spouses: all the poet can strive for is the sheltering word’ — or tent-word in Michael Hamburger’s rendering of Celan’s wonderfully suggestive Zeltwort. For to write poetry for Kamenszain is to visit the desert and start afresh, to begin by ‘tenting it’ yet remain always focused on building, in order to one day inhabit — and own — the house of poetry.

Item Type: Book
Uncontrolled Keywords: poetry translation. latin american literature, argentine poetry
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing
UEA Research Groups: Faculty of Arts and Humanities > Research Groups > British Centre for Literary Translation Research Group
Depositing User: LivePure Connector
Date Deposited: 18 May 2020 23:43
Last Modified: 20 Jul 2021 23:34
URI: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/75167
DOI:

Actions (login required)

View Item View Item