Rossi, Cecilia ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3621-5383 (2010) Men and Women Alone/ Solos y solas:Translation from the Spanish of Tamara Kamenszain's Solos y solas (2005). Waterloo Press, Hove, UK. ISBN 978-1-906742-27-0
Full text not available from this repository. (Request a copy)Abstract
This first English translation of Solos y solas consolidates Tamara Kamenszain’s status as one of Argentina’s senior poets, and introduces her arresting, thought-provoking work to new audiences. The poems of Men and Women Alone explore the lives of single men and women: their blind dates; their meetings both planned and casual, realized and frustrated. In this hesitant new world of postmodern urban matchmaking it’s no longer possible to strive for the elusive wedding ring — ‘what do I see when I see something in the name of gold? It’s not going to be the names of the spouses: all the poet can strive for is the sheltering word’ — or tent-word in Michael Hamburger’s rendering of Celan’s wonderfully suggestive Zeltwort. For to write poetry for Kamenszain is to visit the desert and start afresh, to begin by ‘tenting it’ yet remain always focused on building, in order to one day inhabit — and own — the house of poetry.
Item Type: | Book |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | poetry translation. latin american literature, argentine poetry |
Faculty \ School: | Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing |
UEA Research Groups: | Faculty of Arts and Humanities > Research Groups > British Centre for Literary Translation Research Group |
Depositing User: | LivePure Connector |
Date Deposited: | 18 May 2020 23:43 |
Last Modified: | 24 Sep 2024 08:42 |
URI: | https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/75167 |
DOI: |
Actions (login required)
View Item |