The Untranslatable in Philosophy

Large, Duncan ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6555-7334 (2018) The Untranslatable in Philosophy. In: Untranslatability. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies . Routledge, New York and London. ISBN 978-1-138-08257-1

[thumbnail of Chapter]
Preview
PDF (Chapter) - Accepted Version
Download (390kB) | Preview

Abstract

This chapter begins by contrasting the top-down problematisations of translatability by translation theorists with the bottom-up solutions to translation problems offered by practising translators. The more upbeat views of Antoine Berman and Roman Jakobson on ultimate translatability are contrasted with the more hard-line theorisations of untranslatability among the German Romantics Schleiermacher, Humboldt and Schopenhauer who, it is argued, are haunted by the prospect of there being some kind of ideal of “translation proper” which any kind of real-world translation falls short of living up to. The second half of the chapter turns to the question of whether philosophy itself is specifically resistant to translation, and gives some examples of translation difficulty from a multi-volume translation project (Nietzsche in English). The chapter concludes, by way of Barbara Cassin, that untranslatability acts as a kind of Kantian regulative idea spurring on practical translation attempts to approach it asymptotically “from below.”

Item Type: Book Section
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing
UEA Research Groups: Faculty of Arts and Humanities > Research Groups > Eighteenth and Nineteenth Century Research Group
Faculty of Arts and Humanities > Research Groups > British Centre for Literary Translation Research Group
Related URLs:
Depositing User: Pure Connector
Date Deposited: 12 Apr 2018 14:30
Last Modified: 06 Jan 2024 01:20
URI: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/66749
DOI:

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item