‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience

Szarkowska, Agnieszka, Ragni, Valentina, Szkriba, Sonia, Black, Sharon ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8123-4383, Kruger, Jan-Louis and Orrego-Carmona, David (2024) ‘That’s not what they said!' The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. ISSN 0907-676X

[thumbnail of That s not what they said The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience]
Preview
PDF (That s not what they said The impact of incongruities between the dialogue and intralingual subtitles on viewer experience) - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (1MB) | Preview

Abstract

Subtitling is often viewed as a vulnerable form of translation, subject to close scrutiny and criticism, especially by viewers who can readily assess its accuracy against the original dialogues. Today, an increasing number of viewers choose to watch audiovisual content with intralingual English-to-English subtitles although they can understand English and have no hearing impairment. In this study, we explore how such viewers, proficient in the language of the soundtrack, react towards slight incongruities between the original dialogues and the accompanying subtitles. Our participants comprised 160 individuals: 43 L1-English speakers from the UK and 52 from Australia, and 65 L1-Polish L2-English speakers. They viewed English-language videos with intralingual English subtitles, with and without incongruities, while we gauged their cognitive load, enjoyment, and comprehension. We found that incongruities led to a slightly higher cognitive load and reduced enjoyment, yet did not impact comprehension. Polish viewers did not report the highest cognitive load, nor did they exhibit the lowest levels of enjoyment or comprehension. These results and their implications are discussed within the landscape of current audiovisual translation practices.

Item Type: Article
Additional Information: Funding information: This study was conducted within the WATCH-ME Project funded by the National Science Centre Poland OPUS 19 programme 2020/37/B/HS2/00304.
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Media, Language and Communication Studies
UEA Research Groups: Faculty of Arts and Humanities > Research Groups > Area Studies
Depositing User: LivePure Connector
Date Deposited: 10 Oct 2024 16:30
Last Modified: 13 Oct 2024 05:30
URI: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/96988
DOI: 10.1080/0907676X.2024.2386040

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item