Boase-Beier, Jean ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0446-6230 (2004) Knowing and not knowing: Style, intention and the translation of a Holocaust poem. Language and Literature, 13 (1). pp. 25-35. ISSN 1461-7293
Full text not available from this repository. (Request a copy)Abstract
My aim in this article is to consider the role of the literary translator both as close reader of an original text and as creator of a new text which preserves essential characteristics of the original. Questions such as the intentions and choices of the original author will clearly play a large part in decisions on how to translate, and, using the notion of translation as interpretative use developed within relevance theory, I shall argue here that a translator cannot avoid such questions, and must use clues in the style of the poem to provide answers. As an illustration I look at a German poem about the Holocaust and consider how its central ambiguity can be rendered in English.
Item Type: | Article |
---|---|
Faculty \ School: | Faculty of Arts and Humanities > School of Literature and Creative Writing (former - to 2011) Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing |
Depositing User: | EPrints Services |
Date Deposited: | 01 Oct 2010 13:56 |
Last Modified: | 21 Dec 2023 01:40 |
URI: | https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/9283 |
DOI: | 10.1177/0963947004039485 |
Actions (login required)
View Item |