Shifts in the Translation of Interactional Metadiscourse Markers in Arabic and English Opinion Articles

Alqahtani, Laila (2019) Shifts in the Translation of Interactional Metadiscourse Markers in Arabic and English Opinion Articles. Doctoral thesis, University of East Anglia.

[thumbnail of PhD Thesis (Final Version)_Laila Alqahtani.pdf]
Preview
PDF
Download (4MB) | Preview

Abstract

This study aims to investigate the ‘shifts’ in the translation of ‘interactional metadiscourse markers’ in Arabic-English and English-Arabic newspaper opinion articles to uncover the translation ‘norms’ governing these shifts. To my knowledge, there is hardly any research on the translation of interactional metadiscourse in the genre of opinion articles, especially in reference to Arabic and English as a language pair. To this end, two types of quantitative and qualitative comparative analyses are conducted, namely a comparative analysis between the Arabic and English STs and their respective TTs and a comparative analysis between the Arabic and English original STs. The former identifies the translation shifts in interactional metadiscourse markers and the latter compares the type and extent of interactional metadiscourse markers between the two languages. The translation norms are reconstructed based on the analysis of translation shifts and with reference to the results of the comparative analysis between the original Arabic and English STs. The comparative analyses are conducted following a corpus-based comparative discourse analysis approach within the tradition of product-oriented descriptive translation studies (Toury, 1995). The theoretical framework is based on Hyland’s (2005a, 2005b) model of interactional metadiscourse and the concepts of shift (van Leuven-Zwart, 1989/1990a; Toury, 1995) and norms (Toury, 1995) in Translation Studies.

The results of the analysis of translation shifts identify four main types of shifts in interactional metadiscourse markers that are addition, omission, modification, and substitution. These shifts are constrained by textual-linguistic translation norms that seem to be influenced by differences and/or similarities in genre conventions, socio-political and cultural aspects between the two languages, which are revealed by the comparative analysis between the original Arabic and English opinion articles. The textual-linguistic norms in both directions of translation suggest that Arabic-English translators employ both initial norms of acceptability and adequacy with a stronger preference for the former, whereas English-Arabic translators tend to employ the norm of acceptability.

Item Type: Thesis (Doctoral)
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Politics, Philosophy, Language and Communication Studies
Depositing User: Chris White
Date Deposited: 14 Dec 2022 14:05
Last Modified: 14 Dec 2022 14:05
URI: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/90006
DOI:

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item