Joyous Conquest?:On Retranslating Nietzsche’s Die fröhliche Wissenschaft

Large, Duncan ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6555-7334 (2022) Joyous Conquest?:On Retranslating Nietzsche’s Die fröhliche Wissenschaft. Existenz: An International Journal in Philosophy, Religion, Politics, and the Arts, 15 (2). pp. 55-59. ISSN 1932-1066

Full text not available from this repository. (Request a copy)

Abstract

Friedrich Nietzsche's Die fröhliche Wissenschaft is a seminal text, yet Kevin Hill's welcome new English translation is only the fourth that there has been. This essay considers Hill's translation strategy and finds that his overall goal of combining accuracy with readability is largely achieved, resulting in a translation that emphasizes fluency over pedantically exact equivalence. Hill is sensitive to the poetic aspects of the original German, and rises to the challenge of translating Nietzsche's creative phrasings. The essay considers some of Hill's stylistic and syntactic translation choices, then focuses on how he translates three specific lexical items (Stern, Heerde, Mensch), before concluding with an analysis of Hill's paragraphing as an interpretative feature.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: nietzsche, friedrich; hill, kevin; the joyous science; the gay science; retranslation; accuracy; readability; creativity; colloquialism; paragraphing.
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing
UEA Research Groups: Faculty of Arts and Humanities > Research Groups > British Centre for Literary Translation Research Group
Faculty of Arts and Humanities > Research Groups > Eighteenth and Nineteenth Century Research Group
Related URLs:
Depositing User: LivePure Connector
Date Deposited: 07 Nov 2022 09:30
Last Modified: 06 Jan 2024 01:40
URI: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/89669
DOI:

Actions (login required)

View Item View Item