Hadley, James and Akashi, Motoko (2015) Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm. Perspectives: Studies in Translatology, 23 (3). pp. 458-474. ISSN 1747-6623
Full text not available from this repository.Abstract
Questions of visibility are of keen interest to translators and students of translation alike. The tendency in many contemporary contexts for translators' roles and efforts to be overshadowed by source authors' are what gave rise to Venuti's hugely famous and popular notion of foreignization, describing a strategy for translators to highlight their own presence through their work. However, even within contemporary cultures, this same tendency to overlook translators is not universal. Japan boasts a number of what might be called “celebrity translators”, who command a substantial presence, and have a palpable effect over a range of the country's text production trends and norms. This article examines the work of Haruki Murakami, who could be called the quintessential celebrity translator. It argues that Murakami's highly idiosyncratic style has come about as a result of his high degree of visibility, rather than the obverse, as the foreignization paradigm would suggest.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | haruki murakami,celebrity translators,visibility,foreignization,japanese,fame |
Faculty \ School: | Faculty of Arts and Humanities > School of Politics, Philosophy, Language and Communication Studies |
Depositing User: | Pure Connector |
Date Deposited: | 05 Oct 2017 05:09 |
Last Modified: | 24 Aug 2023 00:25 |
URI: | https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/65078 |
DOI: | 10.1080/0907676X.2014.998688 |
Actions (login required)
View Item |