Penguin Books and the Translation of Spanish and Latin American Poetry, 1956-1979

Boll, Tom (2016) Penguin Books and the Translation of Spanish and Latin American Poetry, 1956-1979. Translation and Literature, 25 (1). pp. 28-57. ISSN 0968-1361

[img] Microsoft Word (Boll, Penguin Books and the Translation of Spanish and Latin American Poetry, 1956-1979) - Submitted Version
Download (190kB)

Abstract

This article accounts for the social interactions that gave rise to Penguin’s translation of Spanish and Latin American Poetry during the 1950s, 60s, and 70s. Drawing on the Actor-Network Theory of Bruno Latour, it traces the editorial discussions that led to the adoption and abandonment of different translation policies: the dual-language subseries of the Penguin Poets, which employed prose translation; and the verse translation of the Penguin Modern European and Latin American Poets. Shifts in policy responded to divergent conceptions of the publisher’s educational purpose: from J. M. Cohen’s enthusiasm for the pleasures of the foreign text to Tony Godwin’s desire to challenge complacency about the wider world. These intentions took various form as further participants were engaged to translate, comment on, edit, and promote individual publications. Often regarded as an institution, Penguin is revealed as a focal point for conflicting initiatives that came from within and without the organization.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: penguin,spanish to english translation,poetry translation, bruno latour,actor-network theory, j. m. cohen,tony godwin,nikos stangos
Faculty \ School:
Depositing User: Pure Connector
Date Deposited: 25 Feb 2017 01:41
Last Modified: 24 Nov 2020 01:04
URI: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/62706
DOI: 10.3366/tal.2016.0236

Actions (login required)

View Item View Item