Intermediality and synaesthesia: Literary translation as centrifugal practice

Scott, Clive (2010) Intermediality and synaesthesia: Literary translation as centrifugal practice. Art in Translation, 2 (2). pp. 153-169. ISSN 1756-1310

Full text not available from this repository. (Request a copy)


Scott argues for literary translation as a centrifugal practice. This dispersal is also a proliferation, which looks to develop a prosthetics of language through the multiplication of sensory associations. But there are obvious limitations to overcome: the constraints of the alphabet parallel those of notation in modern music and require a new approach to onomatopoeia, which in turn gives fuller significance to the ambitions of Lettrism. The enterprise suggests a new role for the handwritten, too, as a trace of voice and the assimilation of language to graphic gesture. The author proposes that literary translation should imagine itself as an eco-activity and science fiction, as a record of a reading, as the dynamic of a consciousness, as psycho-physiological experience. The approach is illustrated through a sequence of translations of Apollinaire’s “Le Voyageur” (1913).

Item Type: Article
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing
Depositing User: Pure Connector
Date Deposited: 19 Jan 2016 10:00
Last Modified: 04 Mar 2024 17:28
DOI: 10.2752/175613110X12706508989415

Actions (login required)

View Item View Item