Scott, Clive (2010) Intermediality and synaesthesia: Literary translation as centrifugal practice. Art in Translation, 2 (2). pp. 153-169. ISSN 1756-1310
Full text not available from this repository. (Request a copy)Abstract
Scott argues for literary translation as a centrifugal practice. This dispersal is also a proliferation, which looks to develop a prosthetics of language through the multiplication of sensory associations. But there are obvious limitations to overcome: the constraints of the alphabet parallel those of notation in modern music and require a new approach to onomatopoeia, which in turn gives fuller significance to the ambitions of Lettrism. The enterprise suggests a new role for the handwritten, too, as a trace of voice and the assimilation of language to graphic gesture. The author proposes that literary translation should imagine itself as an eco-activity and science fiction, as a record of a reading, as the dynamic of a consciousness, as psycho-physiological experience. The approach is illustrated through a sequence of translations of Apollinaire’s “Le Voyageur” (1913).
Item Type: | Article |
---|---|
Faculty \ School: | Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing |
Depositing User: | Pure Connector |
Date Deposited: | 19 Jan 2016 10:00 |
Last Modified: | 04 Mar 2024 17:28 |
URI: | https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/56647 |
DOI: | 10.2752/175613110X12706508989415 |
Actions (login required)
View Item |