Translating patterns of style in 'Hour of the Wolves'

Boase-Beier, Jean ORCID: (2021) Translating patterns of style in 'Hour of the Wolves'. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18 (1). pp. 139-149. ISSN 2386-0316

[thumbnail of Published_Version]
PDF (Published_Version) - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Share Alike.

Download (114kB) | Preview


For a translator of poetry, it is important to analyse the style of the original poem in order to gain access to the poetics from which the poem arose. I consider here the translation of a German poem, ‘Stunde der Wölfe’, by Volker von Törne, into English. Stylistic patterns in the original poem include the central metaphor of wolves and many other metaphors: birds, paths and journeys, night and winter. There are images of curtailment, intervention and impediment caused by natural agents such as wolves, hawks, wind and snow. And there are several patterns of repeated sounds. The translator must also look beyond the poem itself, to the context in which the poet was writing, and to the use of metaphor and myth in both languages. Considering the interaction of all these elements allows the translator to find ways of translating that preserve the central images and stylistic patterns.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: context,metaphor,poetics,style,translation,education,language and linguistics,linguistics and language,literature and literary theory ,/dk/atira/pure/subjectarea/asjc/3300/3304
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing
Related URLs:
Depositing User: LivePure Connector
Date Deposited: 21 Jul 2021 01:51
Last Modified: 23 Oct 2022 02:43
DOI: 10.4312/elope.18.1.139-149


Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item