Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’

Scott, Clive (2020) Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’. Journal of European Studies, 50 (1). pp. 91-105. ISSN 0047-2441

[thumbnail of Accepted_Manuscript]
PDF (Accepted_Manuscript) - Accepted Version
Download (199kB) | Preview


This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the rhythm of the translational act itself. This re-conception of translation’s rhythmic task is enabled by a translation designed for the polyglot, rather than for the monoglot, reader. In this new understanding of translational process, rhythm not only embodies the perceptual and cognitive experience of the translating subject, it also makes more intimate the relationship between language and voice, the linguistic and the paralinguistic. Furthermore, it has as much to do with the space of translation, its distribution on the page, as with its changing temporal modes. The translator, then, does not translate the rhythm of a text so much as a text’s capacity for rhythm, and that capacity includes both espousing the perspective of a translating ‘I’ and releasing what is not linguistically manifest in the source text. These propositions are tested in two translations of Leconte de Lisle’s ‘Midi’.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: paralanguage,monoglot reader,rhythm,lisible,situated speech,subject-position,voice,énoncé,arts and humanities (miscellaneous) ,/dk/atira/pure/subjectarea/asjc/1200/1201
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing
Related URLs:
Depositing User: LivePure Connector
Date Deposited: 23 Jun 2020 00:05
Last Modified: 22 Oct 2022 06:21
URI: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/75735
DOI: 10.1177/0047244119892858


Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item