Translation after Wittgenstein

Wilson, Philip (2012) Translation after Wittgenstein. Doctoral thesis, University of East Anglia.

[thumbnail of 2012WilsonPSPhD.pdf]
Download (1MB) | Preview


In this thesis, I examine how a reading of the later philosophy of Ludwig Wittgenstein can be of use to the reflective practitioner of literary translation. Wittgenstein, whilst a key figure in twentieth-century philosophy, remains peripheral to the field of translation studies and I argue that his later work, because it deals with the nature of language and meaning, is potentially of great significance: the story that Wittgenstein tells can change the field. It can rid translators of pictures of translation that are detrimental to literary translation and can also offer tools that will facilitate the task of literary translation, such as: the language-game; the form of life; the surveyable representation.
In Chapter 1, I discuss the relation between philosophy and translation studies, presenting the later work of Wittgenstein, in particular the 1953 Philosophical Investigations. In Chapters 2, 3 and 4, I relate Wittgenstein’s work to translation by examining respectively: the reading for translation of the source text; the writing of the target text; the theorising of the target text. In Chapter 5, I draw conclusions. In the central three chapters, I offer case studies of the translation of the poetry of Eduard Mörike and of the New Testament to illustrate my arguments. My aim is that the thesis will form the basis for a greater concern for Wittgenstein in translation studies than has previously been the case.

Item Type: Thesis (Doctoral)
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Literature and Creative Writing (former - to 2011)
Depositing User: Users 2259 not found.
Date Deposited: 02 May 2013 11:47
Last Modified: 02 May 2013 11:47


Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item