Introduction

Large, Duncan ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6555-7334, Akashi, Motoko, Jozwikowska, Wanda and Rose, Emily (2018) Introduction. In: Untranslatability. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies . Routledge, New York and London. ISBN 978-1-138-08257-1

[thumbnail of 0._Introduction]
Preview
PDF (0._Introduction) - Accepted Version
Download (513kB) | Preview

Abstract

Untranslatability has never had a higher profile than at present in popular culture, but translators are always willing to rise to the challenge of at least paraphrasing “untranslatable” material, so does “untranslatable” in practice really mean anything more than “difficult to translate”? The term is in vogue in academic translation studies, too, largely thanks to Barbara Cassin and Emily Apter, whose work has highlighted the importance of translation problems to philosophical enquiry and world literature, respectively. This introductory chapter sets out some of the key terms of the untranslatability debate, and summarises the contributions to follow.

Item Type: Book Section
Faculty \ School: Faculty of Arts and Humanities > School of Literature, Drama and Creative Writing
UEA Research Groups: Faculty of Arts and Humanities > Research Groups > Eighteenth and Nineteenth Century Research Group
Faculty of Arts and Humanities > Research Groups > British Centre for Literary Translation Research Group
Related URLs:
Depositing User: Pure Connector
Date Deposited: 12 Apr 2018 14:30
Last Modified: 06 Jan 2024 01:20
URI: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/66750
DOI:

Actions (login required)

View Item View Item